Acaba de tener lugar la Semana de la Alta Costura de París (del 25 al 28 de enero), en la cual se presentaba los diseños para la temporada Primavera-Verano 2010. / It just took place the Paris Haute Couture Week (from January 25 to January 28) where they had present the designs for Sping-Summer 2010.
Antes de que te líes, te cuento un poco por si no estás muy puesta en esto de las semanas de la moda. Durante los pasados meses de septiembre, octubre tuvieron lugar las presentaciones de las colecciones Prét a Porter (lista para poner) para Primavera-Verano 2010. Estas colecciones son la moda que tenemos más a mano, si son caras pero de algún modo asequible. Cuando pusieron la tienda de Manolo Blanik (hace un par de años) en Madrid, hablando con mi amiga Yolanda comentábamos como nos gustaría tener unos manolos pero claro "no podemos comprárnoslos" en aquel momento Yolanda me dijo: "Comprar si que podemos pero claro no nos vamos a gastar el sueldo de un mes en unos Manolos" De algún modo, como decía Yolanda, la moda Prét a Porter es así, una más asequible que otra, pero claro comprarnos un modelo prét a porter de Stella McCartney si podemos pero claro hay que tener cabeza. / Before you got confuse, I tell you a little just in case you ain’t in the fashion weeks. During the past September and October they took place the presentation of the Ready-to-Wear Spring-Summer 2010 Collections. Those collections are fashion we had more by our hands, yes they are expensive but in some way affordable. When they open Manolo Blanik store ( a few years ago) in Madrid, speaking with my friend Yolanda we talk about how we love to have a pair of Manolos but of course “we couldn’t afford them” just then Yolanda said: “We can buy them but we are going to spend the salary of a month on a pair on Manolos” In some way, as my friend said, the fashion Ready-to-Wear is this way, some more affordable than other, but of course we can buy a Stella McCartney model but we have to got some brain.
Con la alta costura es más complicado ya que los modelos son desorbitados, y no tan fáciles de llevar, y claro al final son los ricos los compran. Ni siquiera las celebrities de Hollywood, a ellas les dejan los vestidos; ni a las actrices de los Britz o los Goyas, no a todas ellas se los prestan. Lo cierto es que a estos diseños llegan a pocos, y probablemente no sea de lo que más te interese pero es importante ver las tendencias, y que es lo que están haciendo los diseñadores, incluso esta bien sólo verlo porque hay diseños muy curiosos, al fin y al cabo esto es arte también. Así que animate y continua conmigo. / With the Haute Couture is more complicated because the models are too expensive and not so easy to wear, and at the end only the rich buy them. Not even the Hollywood celebrities, they borrow the gown, and nether the actress of the Britz or Goyas, no they also borrow them. The truth is that those models get to a small among of people and probably this ain’t what you are more interesting in but is important to see the trends and what are the designers doing, even is ok because they are very odd designs, at the end this is also some kind of art. So cheer up and stay with me.
Armani Privé
Es la “marca” de alta costura de Giorgio Armani, y claro al ser Haute Couture tenían que desfilar en París. Los modelos muy Armani, con líneas clásicas y los tonos de siempre: blanco, negro, rosa claro, celeste, y para la noche negro y azul marino. / Is Georgio Armani Haute Couture “brand” and because of this it had to catwalk on Paris. The models very Armani, with classic lines and the sample tones: white, black, pink, ice bue and for the evening black and navy blue.
Los diseños muy elegantes, con líneas depuradas, y la verdad, nada que destacar porque es mas de lo mismo. / The designs too elegant, with pure lines, and the truth, it had nothing to highline because it’s more of the same.
Chanel
Karl Lagerfeld muestra una colección que denomina "Neón-barroco", donde predominan los diseños vintage, el romanticismo, el rococó y las flores. Vestidos por encima de la rodilla o hasta los pies, pero todos con mucho volumen. Trajes de chaqueta reinventados; de falda-pantalón. Chaquetas estilo Chanel más sofisticadas ya que se les añade plata y brillos. Y los tonos que predominan son: pastel, crudos y plateados. / Karl Lagerfeld displays a collection called "Neon-baroque", dominated by vintage designs, romanticism, rococo and flowers. Dresses above the knee or to the feet, but all ful of volume. The women suits are reinvented by pant-skirts. Chanel style jackets more sophisticated as they are added silver and shine. And the colors that predominate are: cake, raw and silver.
Y las telas: brocados, bordados, pedrería, sedas, organza, telas almidonadas, tules voluminosos…/ And the fabrics: brocade, embroidery, jewels, silks, organza, starched fabrics, voluminous tulle…
Las modelos lucían peinados cardados con gran volumen, adornados por lazos, tocados o mechas blancas, que recuerdan a María Antonieta. / The models had their hair carded with high volume, adorned with bows, headdresses or white locks, which remind to Marie Antoinette.
Es la plata la que esta presente en los accesorios: zapatos, guantes, mitones, collares en la espalda, medias y cinturones. Lo que más llamó la atención fueron unos botines plateados con perlas incrustadas. / It silver what stay in all the accesories: shoes, gloves, necklace on the back, stockings and belts. What call more my attention were a pair of booties with pearls inlay.
El desfile se cerró con un vestido de novia de seda con manga brocada, para mi gusto muy futurista y hortera. / The runway close with a silk wedding dress with brocade sleeves, to my taste too futuristic and tacky.
En el front-row estaba Claudia Schiffer y Alexa Chung. / On the front-row were Claudia Schiffer and Alexa Chung.
Christian Dior
John Galliano presentó la colección en sus salones de la Avenue Montaigne en dos pases privados, con 255 invitados cada uno. Como curiosidad comentaros que en estos salones era donde el mismo Christian Dior recibía a su clientela. La colección se compone de 34 modelos donde el tema que los une son las "Amazonas del siglo XX y el mundo de la hípica". Las modelos, que fueron amazonas muy glamurosas, iban maquilladas y peinadas muy al estilio Galliano; caras muy blancas, cejas y pestañas muy definidas. / John Galliano presented teh Collection in their showroom of Avenue Montaigne, in two private screenings, with 255 guess each. As a curiousiti: these halls were where Christian Dior received her clientele. The collection consists of 34 models, theme that unites them is the "Amazon of the twentieth century and the world of racing”. The models, which were very glamorous Amazons, were made up and combed well to Galliano style; faces very white, well defined eyebrows and eyelashes.
Con estos diseños Galliano vuelve a 1947 una etapa de posguerra conocida como "New Look" (Nueva Apariencia), donde la mujer vivía inmersa en la austeridad. El modisto se inspira en la clientela de Charley James entre la que destacaban las mujeres de clase alta que montaban a caballo sentadas de lado. Una mujer conocida como "Gibson Girl" que se caracterizaba por ser independiente, hermosa, muy femenina e inteligente. Para ello, las modelos desfilaron con chaquetas rojas, fucsias y negras combinadas con faldas en color crudo o carbón. /With those designs Galliano gets back to 1947, a post war period known ad “New Loos” where woman live immersed on austerity. The designer get inspired by Charley James clientele where they highlights the high society women how ride horses sit by side. A woman known as “Gibson Girl” that was independent, pretty, very feminine and elegant. For that the models catwalk with red, fuchsia, and black jackets mix with skirts in nude or coal.
Las faldas y los vestidos son una obra de arte: volúmenes exagerados, prendas que recuerdan a la realeza, cortes asimétricos. / The skirts and dresses are a pice of art: exaggerated volumes, clothing reminiscent of royalty, asymmetric cuts.
Los tonos que priman en los diseños son: el rosa, fucsia, melocotón, frambuesa, azules, rojos, caramelo, pistacho. / The tones that prevail in the designs are: pink, fuchsia, peach, raspberry, blue, red, caramel, pistachio.
Las telas son extraordinarias: satén, telas artesanales, caídas fabulosas, encajes, lana, bordados, superposiciones de puntillas sobre tul, piqué. / The fabrics are extraordinary: satin, handmade fabrics, fabulous falls, lace, wool, embroidery, lace on tulle overlays, quilted.
Sus propuestas de noche están llenas de brillo, plisados y faldas. / His evening ideas are full of shine, pleats and skirts.
Como puesta final, Galliano salio a saludar a los asistentes, vestido como un jinete. / To end up the runway Galliano greet the public, dress as a rider.
Al desfile asistieron Kylie Minoge, Dita Von Teese, Paz Vega y Madi Chang. / To the runway asisted Kylie Minoge, Dita Von Teese, Paz Vega ans Madi Chang.
Elie Saab
Elegancia y sofisticación componen los diseños del libanés. Lo mejor, sus vestidos aptos para los Oscar o los Globos de Oro, y es que son espectaculares; rebosan romanticismo y sensualidad. Destacan los encajes, las puntillas, las telas vaporosas, la pedrería, las colas en los vestidos de noche (que son la mayoría) y los tonos pastel. / Elegance and sophistication make the Lebanese designs. The best, are his gowns perfect for the Oscars or Golden Globes, and which are stunning; brimming romance and sensuality. Emphasize the lace, billowing fabrics, precious stones, the trains on the evening dresses (which are the majority) and the pastels tones.
Escotes asimétricos, en forma de corazón y en V, componían vestidos de seda o gasa. Pero lo que más me gustó fueron los tonos acuarela, los estampados florales, los vestidos con grandes aberturas en las faldas y los vestidos tipo cocktail. ¡Ojala pudiera tener un vestido de Elie Saab! / Asymmetric necklines, in heart shape, V neck make the silk and gauze dresses. But what I like most was the watercolour tones, the flower prints, the gowns with big openings on the skirts and the cocktail dresses. I wish I could have a Elie Saab dress!
En los pies se llevan las plataformas, y si son en color crudo mejor. / On the foots: platforms and if they are in nude colors even better.

Para terminar el desfile se mostró un espectacular vestido de novia con magníficos bordados, volumen majestuoso en la falda y una gran cola, muy a lo Saab. / To end up the runway a spectacular wedding dress was show with magnificent embroidered, Majestic volume on the skirt and train, all too Saab.
Givenchy
Riccardo Tisci se ha inspirado en el comienzo de los años 70 y en el diseñador y perfumista Serge Lutens. Los diseños son muy arquitectónicos y elegantes; el blanco, los tonos crudos, el negro, el azul y el lila son los protagonistas. / Riccardo Tosci has been inspored by the early 70’S and in the designer and perfumer Serge Lutens. The designs are arquitectonical and elegant; White, nude, Black, blue and lilac are the main character.
Las transparencias, los encajes, las gasas, las plumas y los volantes otorgan gran feminidad a todos los diseños. Y para contrastar con ellos maquilla a las modelos de una forma un tanto agresiva resaltando los ojos con trazos de lápiz en negro, azul o morado. / Transparencies, lace, chiffon, feathered fabrics and flounces give feminity to all the designs. And to counteract with that he put make up to his models in and aggresive way highlighting the eyes with pencil draw in black, blue and purple.
Presenta a una mujer con identidad propia, un tanto gótica, en especial la modelo que desfila con un traje de noche azul oscuro y capa negra trasparente que recuerda a Morticia Adams, o el vestido negro de encaje y volantes, igual las hijas de Zapatero podían aprender a vestir así ¿no os parece? / He presents a woman with her own identity, a little gothic specially the model that catwalk with a dark blue gown and a black transparent capethat reminds to Morticia Adams or a Black lace dress with flounces. Maybe the daughters of Zapatareo can learn to dress this way, don’t you think?
Elie Saab
Elegancia y sofisticación componen los diseños del libanés. Lo mejor, sus vestidos aptos para los Oscar o los Globos de Oro, y es que son espectaculares; rebosan romanticismo y sensualidad. Destacan los encajes, las puntillas, las telas vaporosas, la pedrería, las colas en los vestidos de noche (que son la mayoría) y los tonos pastel. / Elegance and sophistication make the Lebanese designs. The best, are his gowns perfect for the Oscars or Golden Globes, and which are stunning; brimming romance and sensuality. Emphasize the lace, billowing fabrics, precious stones, the trains on the evening dresses (which are the majority) and the pastels tones.
Mi favorito. / My favorite
En los pies se llevan las plataformas, y si son en color crudo mejor. / On the foots: platforms and if they are in nude colors even better.

Givenchy
Riccardo Tisci se ha inspirado en el comienzo de los años 70 y en el diseñador y perfumista Serge Lutens. Los diseños son muy arquitectónicos y elegantes; el blanco, los tonos crudos, el negro, el azul y el lila son los protagonistas. / Riccardo Tosci has been inspored by the early 70’S and in the designer and perfumer Serge Lutens. The designs are arquitectonical and elegant; White, nude, Black, blue and lilac are the main character.
Lo mejor es que pudimos ver a Natalia Vodianova y Malgosia Bela desfilando en la pasarela. / The best: we could watch Natalia Vodianova y Malgosia Bela on the runway.
Jean Paul Gaultier
Inspirado en México, en tierras lejanas y con un estilo muy folk Gaultier propuso unos diseños muy exóticos y muy difíciles de llevar. Mucha pluma, hojas de palmera, adornos de metal, y correas de cuero. / Inspired in Mexico, in distant lands with a very folk style Gaultier proposed very exotic designs and very hard to wear. Many feathers, palm leaves, metal ornaments and leather straps.
Entre los diseños destacaron los trajes sastre de corte masculino, los corses y los vestidos drapeados. / Between the designs highlight with male cute suit, bustiers and draped dresses.
Curiosa fue la salida de Gaultier, al final del desfile, con la actriz francesa Arielle Dombasle vestida de rojo con un diseño muy estrambótico que pertenecía a la colección. / Weird was Gaultier catwalk at the end, with the french actress Arielle Dombasle, who wore a very bizarre red dress design for the Collection.
Valentino
Valentino ya no es lo que era, y lo demostraron los diseños de Maria Grazia Chiuri y Pier Paolo Piccioli. Unos diseños muy futuristas y tecnológicos con tejidos en bandas por todo el cuerpo, volantes y transparencias. Lo mejor fue que recuperaron el rojo Valentino, pero la colección no me gusto. / Valentino is not what it was, and it showed on the designs of Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli. A very futuristic and technological designs with bands fabric throughout the body, flounces and transparencies. The best part was the recovered of Valentino red but I didn’t like the collection at all.
Los ojos de las modelos estaban pintados en colores con mucha sombra, e incluso algunas de ellas desfilaron con una banda sobre los ojos cuyo tono iba a juego con el de su vestimenta. / The eyes of the models were painted in colors with lots of eye shadows, and even some of them marched with a band over the eyes whose tone was the same of the clothes ther wear.
Special thanks to: Style.com, Fashion Stop, Couture, Zimbo.