Sunday, November 29, 2009

VICTORIA BECKHAM VUELVE A DISEÑAR MODA VAQUERA / VICTORIA BECKHAM GETS BACK TO DESIGN DENIM FASHION



El año pasado la colección de moda vaquera de Victoria Beckham, DVB (David y Victoria Beckham), fue un verdadero fracaso y la empresa Kitson decidió rescindir el contrato con Victoria. El dueño de Kitson, Fraser Ross, declaró a la revista americana People: “Ella no apoya la marca. No es bueno para la marca, ni para promocionarla. En un momento en que la economía está en crisis, tienes que estar unido con las personas que venden tu línea de ropa” / Last year the fashion denim collection of Victoria Beckham, DVB (David and Victoria Beckham), was a failure and the company Kitson decided to end up the contract with Victoria. Kitson owner Fraser Ross told to People magazine: “She’s not supporting the line. It’s not good for her brand and not good for her endorsements. In a tough economy, you need to be in partnership with the people that are selling your line to your fans.”



En la mano sostiene vaqueros de la marca DVB. Los vaqueros sentaban fenomenal / On her hand she has DVB jeans. The jaens fit great.

Pero como durante este último año, Victoria ha conquistado el mundo de la moda con su línea de vestidos femeninos (para la que nunca dejo de diseñar), colección de la que muchas famosas han colocado alguna prenda en sus vestidores, como Drew Barrymore, Eva Longoria (amiga de Posh), Elle Macpherson, y Blake Lively. Ahora y tras implicarse con el nuevo proyecto, ha decidido relanzar su línea denim, esta vez bajo su propio nombre: Victoria Beckham Denim. / But because during this last year Victoriashas conquered the world of fashion with her women's dresses line (that never stop designer), a collection that many celebrities have introduce some clothes in their wardrobes, as Drew Barrymore, Eva Longoria (Posh’s friend), Elle Macpherson, and Blake Lively. Now, after involvement with the new project, she has decided to relaunch the denim line, this time under her own name: Victoria Beckham Denim.



Colección de vestidos de Victoria Beckham Otoño 2009 / Victoria Beckham dress line Fall 2009



Elle Macperson lleva dos modelos de la colección de Victoria Beckham / Elle Macperson wears two models from Victoria Beckham collection.



Victoria y Elle llevan el mismo modelo de la colección Victoria Beckam / Victoria and Elle wears the same dress from Victoria Beckham line.



      Blake Lively con un vestido de la línea de Posh/ Blake Lively with a dress of Posh line.

La colección pretende ser mucho más glamorosa y saldrá a la venta para la Primavera-Verano 2010. En ella resaltarán los vaqueros pitillo muy ajustados, vaqueros pitillo de talle alto, vaqueros boyfriend, vaqueros modelo funky, shorts, todos ellos pensados para llevarlos con taconazos. Según la versión electrónica de Elle UK, la colección se enfoca en “telas desteñidas con muchos cierres y aplicaciones”. / The collection aims to be much more glamorous and will be out on stores for Spring-Summer 2010. In it highlighting tight cigarette jeans, high waisted cigarette jeans, boyfriend jeans, funky jeans model, shorts, all of them are think to wear it with high heels. According to the electronic version of Elle UK, the collection focuses on "faded fabrics with many closures and applications."




Courtesy of Victoria Beckham

Además la línea se compone de chaquetas vaqueros, leggings, chalecos vaqueros, toreras vaqueras y una gama de piezas vintage llamada por la cantante “Vintage range” con pantalones rectos y anchos de pierna con telas desgastadas. Pero el precio ha subido, si los vaqueros de la línea DVB costaban como mínimo 160 euros, ahora el precio base es de 230 euros. / Moreover, the line consists of jackets, jeans, leggings, jeans jackets and a range of vintage pieces by the singer called "Vintage range" with straight pants and wide leg with frayed fabric. But the price will be risen, if the jeans line DVB cost at least 160 euro, now the base price is 230 euros.

Aquí os dejo con imágenes de la nueva colección ¿qué os parece? / Hear I leave you with images from the new collection, what you think?


Courtesy of Elle Uk.



Courtesy of Elle Uk.



Courtesy of Elle Uk.



Courtesy of Elle Uk.



Courtesy of Elle Uk.






Thursday, November 26, 2009

NOS COLAMOS EN LA PREMIER DE LUNA NUEVA / WE SNEAK INTO THE NEW MOON PREMIER

Con el estreno de la película Luna Nueva, se han producido varias premieres en las ciudades más in del mundo y aunque no soy fan de esta saga creo que es muy curioso ver los modelitos de cualquier alfombra roja. Así que vamos a echar un vistazo a los estilismos de los protagonistas e invitados a dichos eventos. / With the premier of the movie New Moon they have been taking place a few premiers at the most in citys and even though I ain’t fan of this series I belive is very courious to take a look at the red carpets models.





Los Angeles:

Día 16 de noviembre: Miles de actores, actrices y famosos invaden la alfombra roja de los cines Mann Bruin en Westwood Village, California: / Novenber 16 th, thousens of actirs, actrisse and celebrities poured out onto the red carpet of the theatres Mann Bruin at Westwood Village, California:

Kristen Stewart lució en la premier un fabuloso vestido de Oscar de la Renta, por este tipo de vestidos adoro a De la Renta. / Kristen Stewart shows at the premier an amazing Oscar de la Renta dress, it’s for those types of dresses why I love De la Renta.




El otro protagonista de Luna Nueva, Robert Pattinson continuó generando histeria entre sus fans gracias a un traje de Gucci y corbata estrecha, lo que más me gusta de su atuendo son los zapatos, los lleva impecables. / The other main character of New Moon, Robert Pattinson kept creating mass hysteria over his fans thanks to the Gucci suite he wore and a skinny tie, what I like most of his look are his shoes, they are perfectly clean.





Ashley Greene (Alice Culen) estaba espectacular con un vestido rojo con cortes en los hombros de Prabal Gurung, pendientes de aros de 18 kilates en oro de Ippoltia, ,y cartera de mano dorada de Jimmy Choo. / Ashley Greene (Alice Culen) was amazing in a red dress with cuts on the shoulders by Prabal Gurung, 18 k gold Ippoltia earrings, and metallic Jimmy Choo clutch.




La actriz Emma Roberts lleva una chaqueta metálica estupenda y un vestido corto negro nada especial. / The actress Emma Roberts wore a great metallic jacket and a non special little black dress.





Otra de las actrices de Crepúsculo, Anna Kendrick lució un vestido negro asimétrico de lentejuelas de Talbot Runhoff, pendientes largos de platino y diamantes negros firmado por Neil Lane, sandalias de Miu Miu y bolso de Swarovski. / Other actress from Twilight, Anna Kendrick, showed an asymmetric sequins black dress from Talbot Runhoff, platinum and black diamant long earrings by Neil Lane, Miu Miu sandals and clutch by Swarovski.





Christian Serratos (Angela en Crepúsulo) vestia un minivestido palabra de honor brillante de Rafael Cennamo, botines de Stella McCartney, cartera de Kotur, y joyas de H. Stem. / Christian Serratos (Angela in Twilight) wore a strapless mini-dress by Rafael Cennamo, booties from Stella McCartney, Kotut clutch and H. Stem jewlery.



Nikki Reed (Rosalie en Crepúsculo) eligío un mini-vestido azul de Burberry con un cinturón en la cintura que combinaba taconazos de Christian Loubouin. / Nikki Reed (Rosalie en Twilight) opted for a blue mini-dress by Burberry tight to the waist by a black belt that matches with a Christian Louboutin heels.





Elizabeth Reaser entró en la alfombra roja con un vestido blanco que marcaba su figura de Herve Leger. / Elizabeth Reaser enter into the red carpet with a white dress that marked her figure Herve Leger.




La cantante de Country, Julianne Hough llevaba un top blanco desordenado que mezclo con una falda tulipán metálica, una pulsera de Amrapali y una carta fucsia de Jimmy Choo. / The country singer, Julianne Hough mixed a White ruffled top with a Metallica tulip skirt, Amrapali bracelet and fucsia Jimmy Choo clutch.





¿Te acuerdais de Jennie Garth? Era la actriz que daba vida al personaje de Kelly Taylor en Sensación de Vivir, pues aquí esta con un look muy ochenteno. El vestido de una manga es de David Meister, zapatos de Sam Edelman, los pendientes y pulsera son de diamantes de Neil Lane y la cartera de Kotur. / Do you remember Jenni Garth? She is the actresses that give live to Kelly Taylor in the series Beverly Hills, 90210 , well hear she is with a 80’s look The dress is one shoulder signature by David Meister, shoes from Sam Edelman, diamonds earrings and bracelet by Neil Lane and clutch from Kotur.





Tanto Julia Wachsberger como Noot Seear optaron por mini-vestidos. La primera con escote corazón en vede y el vestido de Noot combina varios tonos entre los que destacan el verde y el marrón. ¡Ambos me encantan! / Both Julia Wachsberger and Noot Seear chose mini-dresses. The first one, with heart neck in green and Noot’s dress mixed tones wich higlines green and brown. I love both!



















Nueva York / New York:


Día 19 de noviembre ahora es el turno de Nueva York / November 19th. now is New York turn:

Kristen Stewart apareció en la presentación de Nueva York con un vestido de cóctel verde oliva firmado por Valentino, y peep toes de Sergio Rossi. / Kristen Stewart show at New York Premier with a green olive cocktail dress signed by Valentino and peep toes of Sergio Rossi.




Otra de las estrellas de la saga, Ashley Greene, optó por un vestido corto en crema y negro de D&G con un cinturón negro. / Another star from the saga, Ashley Greene, choose a short dress in cream and black by D&G and a black obi belt.




Robert Pattinson llevaba un traje negro con el borde marcado en seda y Peter Facinelli un traje gris con una tela que brillaba ligeramente. Personalmente me quedo con el de Robert. / Robert Pattinson got a black suite with the border mark in silk and Peter Facinelli chose a grey suit a little bright. I personally, will get the Robert suite for a guy.




La actriz de Gossip Girl, Taylor Momsen, escogió un vestido muy gótico en negro de encaje de Dolce & Gabanna y unos botines de plataforma. / Gossip Girl actriz, Taylor Momsen, wore a very gotich dress in black made of lace by Dolce& Gabanna and platform booties.





Dakota Fanning lució un modelo en negro palabra de honor con pliegues asimétricos y volantes de Valetino. / Dakota Fanning wore a black strepless model with assymmetrical pleating and ruffles from Valentino.




El actor de la saga, Taylor Lautner, llevaba un traje de Calvin Klein y una corbata gris muy fina. / The actor of the saga, Taylor Lautner, wore a Calvin Klein suit and a grey skinnyy tie.




Alexa Chung escogió un vestido en azul marino con falda circular de Katy Rodriguez, medias tupidas, plataformas con el borde en marrón y un bolsito con cadena de estampado de leopardo. ¡Esta chica va marcando estilo por donde va! / Alexa Chung choose a navy blue dress with circule skirt by Katy Rodriguez, thick stockings, platforms with the edge in brown and a little chain bag in leopard print. This girl a truly tend setter!





La modelo, Agyness Deyn, opto por un modelo un tanto vampírico, con una falda en azul y negro y un top de encaje. / The model, Agyness Deyn, dress a very vampire model, with a skirt in blue and black and a lace top.




La empresaria y modelo Ivanka Trump llevaba un vestido negro de Dolce & Gabbana y joyas de ella misma. Si quieres saber más sobre sus joyas visita  su web. / The buisnesswomen and model,  Ivanka Trump wore a black dress by Dolce & Gabbana and Ivanka Trump Fine Jewelry. If you want to know more about her jewelry firm you can visit her web site.



Emma Roberts, llevaba un vestido estampado assymétrico con plataformas. La verdad es que no me gustó nada su estilismo. / The actress Emma Robets, got a print dress with one-sleeve and platforms. The truth is I didn’t like at all her look.





Jessica Stam lucío piernas con un mini vestido plateado de la colección Primavera-Verano 2010 y peep toes de Gareth Pugh, los pendientes son de Chanel. / Jessica Stam showed her legs with a gold mini-dress from the Spring-Summer collection 2010 and peep toes by Gareth Pugh and earrings from Chanel.




Otros modelos que lucieron los invitados / Other models that wore the guess:

Nathalie Portman, estaba muy guapa. / Nathalie Portman look so pretty.





Liya Kebede y Sarah Wynter.




Olivia Palermo en la fiesta posterior / Olivia Palermo at the after party.



Madrid:

A la presentación, que tuvo lugar días antes que la premier acudieron el director, Chris Weitz y los actores Robert Pattinson, Kristen Stewart y Taylor Lautner / To the presentation that took place days before the premier came the director Chris Weitz and the actors Robert Pattinson, Kristen Stewart and Taylor Lautner.





Kristen Stewart lució un modelo corto en negro de Elizabeth and James; la parte de arriba en cuero y gasa, y la falda de corte tulipán. Con este modelo la actriz vuelve a sus estilismos góticos, ¿qué os voy a decir? hay gustos para todo, pero desde luego no es el mio. / Kristen Stewart show a short black model by Elizabeth and James, the frock made by leather and sheer and the botton was a tulip skirt. With this model she turns to her gotic style, what I’m going to say? there are likes for everything but it’s not mine.





La premier tuvo lugar en Kinépolis en Madrid y a el acudieron muchos personajes de Antena3. / The premier took place at Kinépolis, Madrid and there went many people from Antena3 Tv channel.

Andrea Duro fue de las mas trendy con vestido negro, una minicazadora vaquera y bolso de cadena. / Andrea Duro was one of the most trendy once with a little black dress, a small denim jacket and a chain handbag.




Blanca Suárez de “El Internado” y Maxi Iglesias “Física o Química”. Ambos muy guapos, aunque el vestido que lleva Blanca no me emociona. / Blanca Suárez from “El Internado” and Maxi Iglesias “Físca o Química”. Both very cute, even thought Blanca’s dress dosen´t call my attention.




Susanna Griso, no hay nada que pueda destacar me parece un look muy casual y normal. / Susanna Griso, I haven´t got anything to say about her look I see it as casual and very regular .





Angela Moreno de “Doctor Mateo” iba muy mona con un vestido estampado en marrón y botines Oxford y Ramón Pujol iba muy informal. / Angela Moreno from “Doctor Mateo” look good in a print dress and Oxford booties, and Ramón Pujol dress very casual.




María Adanez lleva un vestido corto en negro de manga largo. / María Adanez wore a little black dress with long sleeve.




Natalia Rodriguez también en negro con un look que no me gusta nada. / Natalia Rodriguez also in black with a look that I didn’t like.




Y dando guerra estaba Pilar Rubio, esta será una de las últimas veces que la veamos en Se lo que Hicisteis. Iba muy guapa, bueno es que claro esta chica puede permitirse vestir como quiera. Su look no me estusiasma, y eso que siempre va fenomenal. / And getting notices was Pilar Rubio, this will be one of the last times that we watch her on the Tv program I know what you did. She was very pretty, well she always does, she can let herself to dress as she likes. Her look ain’t my favorite, even though she always dress great.





Sources: People Magazine, Celebrity Style, Style. com, Formula TV, IMDB.




Sunday, November 22, 2009

LOS VESTIDOS DE AUDRYE HEPBURN SALEN A SUBASTA / AUDREY HEPBURN’S DRESSES COME OUT AUCTION



El pasado viernes se presentó en Nueva York la mayor subasta de vestidos de la actriz Audrey Hepburn. La encargada de dicha presentación fue la casa Sotheby's, quien expone estos días los vestidos en Nueva York y la semana que viene en Paris. El próximo 8 de diciembre tendrá lugar en Londres la subasta en ella que durará 3 días y en ella se pujará por 30 vestidos, sombreros y complementos que Audrey vistió entre 1953 y los años 60. Los precios previstos oscilan entre 166 y 22.199 euros. / Last Friday in New York was presented the biggest auction of clothing from actress Audrey Hepburn. The manager of that presentation was Sotheby's, who described the show the dresses these days in New York and next week in Paris. On December 8, during 3 days, will take place in London a auction where it will bid for 30 dresses, hats and accessories that Audrey wore between 1953 and '60s. The expected prices range between 166 and 22,199 eur.


La subasta se hará en colaboración con Sotheby’s y la casa de subastas Kerry Taylor Auctions/. / The auction will be with the collaboration between Sotheby’s and  Kerry Taylor Auctions.

El valor de la subasta es incalculable, pues previamente se subastaron tres prendas de la actriz que alcanzaron los 673.000 euros. El memorable vestido de Givenchy que llevo Audrey en “Desayuno con Diamantes” se vendió en una subasta de la casa Christie de Londres por £467,000 (518,934 euros), esta venta fue un record mundial en cuanto a lo que se ha pagado por un vestido creado para una película. Del comprador el único dato que se tiene es que es Europeo y que tiene dinero suficiente para gastar, quien sabe igual también puje esta vez. / The audition value is indeterminate; previously was auctioned three pieces of the actress who reached € 673,000. The memorable Givenchy little black dress worn by Audrey in "Breakfast at Tiffany's" was sold at Christie's auction house in London for £ 467.000 (518.934 euros), the sale was a world record-setting amount at auction for a dress created for a film. The only data that is known about the buyer is that is European and has enough money to spend, who knows too well this time bids.
 
 

Vestido de "Desayuno con Diamantes" / Dress from "Breakfast at Tiffany's"
 
Las piezas proceden del armario de la mejor amiga de la actriz, Tanja Star Busmann, a quién Audrey le regalaba muchos de sus vestidos y complementos. En la actualidad la mayor parte de los objetos que se van a subastar estaban en manos de la Fundación de Audrey Hepburn y del Archivo Givenchy. / The pieces come from the wardrobe of the best friend of the actress, Tanja Star Busmann, who Audrey gave many of her dresses and accessories. At present most of the objects to be auctioned were held by the Foundation of Audrey Hepburn and Givenchy File.
 
 

Una exposición con vestidos de Audrey / A exposition with Audrey dresses.
 
La mitad de la recaudación se destinará a la fundación The Audrey Hepburn Children’s Fundation que vela por dar una buena calidad de vida a los niños de todo el mundo. La fundación junto con UNICEF destinarán los fondos a facilitar la educación básica a 115 millones de niños en todo el mundo. / Half of the proceeds will be going to The Audrey Hepburn Children's Foundation which give a good quality of life for children around the world. The foundation along with UNICEF will use the funds to provide basic education to 115 million children worldwide.
 
Entre las prendas se encuentran vestidos muy diversos de Valentino, Hubert de Givenchy; el diseñador favorito de Audrey, Yves Saint Laurent y Elizabeth Arden. Cabe destacar un vestido de cóctel negro con encajes de Givenchy que apareció en la película “Como robar un millón y” de 1966; un vestido negro de Givenchy de seda con el que la actriz promocionó en 1964 la película “Encuentro en Paris”; el vestido que Hepburn llevó cuando conoció a su primer marido, Mel Ferrer, en 1953; y otro también de Givenchy en turquesa de seda que lució en una de las presentaciones de la película “Dos en la carretera” en 1967. / Among the items are very different dresses from Valentino, Hubert of Givenchy; Audrey's favorite designer, Yves Saint Laurent and Elizabeth Arden. There is a especially lace black cocktail dress by Givenchy that appeared in the 1966 movie "How to Steal a Million", a black Givenchy dress of silk that the actress wore in 1964 while she promoted the film " Paris When It Sizzles" the dress Hepburn took when she met her first husband, Mel Ferrer in 1953, and another of silk from Givenchy in turquoise which she wore in 1967 for the presentation of the film "Two for the Road".
 
 

Como robar un millon, el vestido sale a subasta/ How to steal a millon, teh dress gets on auditon.

 

Vestido turquesa / Turquese dress
 
De todos los vestidos por las que se pujará en esta subasta sin precedentes la prenda estrella se cree que será el vestido de novia diseñado en 1952 por las hermanas Fontana para el enlace de Audrey y James Handon pero que nunca utilizó ya que la boda fue cancelada. Audrey regaló el vestido a una chica italiana llamada Amabile Altobella que provenía de una clase muy humilde y no podía pagarse un vestido pero que merecía, al menos durante el día de su boda, tener la misma suerte que cualquier otra novia. Amabile conservó el vestido toda su vida en papel de seda. El vestido se venderá con una fotografía de la actriz llevando el vestido y una carta del proveedor confirmando su procedencia. / Of all the dresses that will be bid in this unprecedented auction, the star will be the wedding dress designer in 1952 by the Fontana sisters for the binding between Audrey and James Handon but never was uses as the wedding was cancelled. Audrey gave the dress to an Italian girl called Amabile Altobello who came from a very humble class and could not afford a dress deserved, at least during her wedding day, the same luck than any other bride. Amabile retained all his life dressed in tissue paper. The dress will be sold with a photograph of the actress wearing the dress and a letter from the vendor confirming the provenance.
 

Vestido de novia de las hermanas Fontana y a la izq. Audrey en una de las pruebas / Fontana Sister's wedding dress and left Audrey in one of the trys.

Además de los vestidos, sombreros, bolsos, cinturones y demás complementos de la actriz, en esta venta especial también se pujará por varias cartas que Audrey escribió a su amiga, Tanja Star Busmann, entre 1950 y 1958, y el telegrama que mando la actriz momentos antes de su boda. / Besides clothes, hats, bags, belts and other accessories of the actress, in this sale also caused for several letters Audrey wrote to her friend, Tanja Busmann Star, between 1950 and 1958, and the command telegram actress moments before her wedding.
 

Biografía / Biography


Audrey Kathleen Ruston nació el 4 de mayo de 1929 en Bruselas, Bélgica. Su padre Joseph Victor Anthony Ruston añadió años mas tarde el apellido de su abuela materna Kathleen Hepburn a la familia y Audrey pasó a llamarse Audrey Hepburn Ruston. / Audrey Kathleen Ruston was born on May 4, 1929 in Brussels, Belgium. Her father Joseph Victor Anthony Ruston years letter added her grandmother’s surname Kathleen Hepburn to the family and Audrey started to name Audrey Hepburn Ruston.



A los cinco años la enviaron a un colegio de Inglaterra. A partir de entonces, Audrey desarrollo una verdadera pasión por el baile y la música por lo que empezó a estudiar baile. En 1935 sus padres se divorcian y su padre, simpatizante Nazi, abandona la familia. Esto traumatizó mucho a Audrey quien no pudo localizar a su padre hasta veinticinco años después. Una vez que le volvió a encontrar continuó en contacto con él y le mantuvo económicamente. / At the age five, she was sent to school in England. Since then Audrey developed passion for dance and music so she started to learn dance. In 1935 her parents got divorce and her father, Nazi sympathizer, leave the family. This traumatized Audrey who was unable to locate her father to twenty-five years later. Once she found him, they continued with contact and remained him economically.
En 1939 se trasladan a Holanda donde Audrey compagina sus estudios escolares con piano y ballet clásico. Cuando los alemanes invaden Holanda Audrey adopta el nombre de su madre Edda van Heemstra ya que un nombre con acento inglés era considerado peligroso. / In 1939 they move to Holand wher Audrey combines school with piano and ballet. When the Germans invaded Holland, Audrey takes the name of his mother Edda van Heemstra as a name with an English accent was considered dangerous.



En el invierno de 1944 los alemanes confiscaron alimentos y combustible a la población holandesa y con ello la gente moría de hambre y de frío. Hepburn junto a otros, sacaba harina de los tulipanes para cocinar, pero fue a partir de entonces cuando comenzó a tener problemas de anemia y malnutrición lo que hizo que su figura fuera extremadamente delgada durante el resto de su vida. / In the winter of 1944 the Germans seized food and fuel to the Netherlands population and thus people died of hunger and cold. Hepburn with others, drew tulips flour for cooking but it then when she began to have problems with anomie and malnutrition, which made her extremely slender figure for the rest of her life.



Audrey Hepburn con son madre / Audrey Hepburn with her mother.

Con el fin de la guerra, Audrey se mudó a Amsterdam donde continuó con clases de ballet y en 1948 se fue a Londres a estudiar bellet. Pero la situación económica de la familia no le permitió continuar estudiando por lo que empezó a actuar para ganar dinero. / When the war ended, Audrey moved to Amsterdam where he continued with ballet classes and in 1948 went to London to study bellet. But the family's financial situation did not allow her to continue studying so she began to act to make money.


Audrey en sus clases de baile. / Audrey at her dance classes.

Su primer debut importante como actriz fue con el musical de Brodway Gigi, con el que ganó el Theather World Award. Pero el papel que la llevó a la fama, fue su primera película de Hollywood en 1953, Vacaciones en Roma. Después trabajo en la película Sabrina y allí fue donde conoció a Hubert, el diseñador de Givenchy, con quien estableció una gran amistad. El papel de Sabrina le otorgó una nominación al Oscar. / Her first major acting debut was with the Broadway musical Gigi, which she won the Theather World Award. But the role that brought her to fame was his first Hollywood film in 1953, Roman Holiday. After that she worked in the movie Sabrina and there she met Hubert de Givenchy’s designer, with whom she established a great friendship. The role of Sabrina gave her an Oscar nomination.


Gigi


Vacaciones en Roma / Roman Holidays


 
Fue portada del Times por su actuación en Vacaciones en Roma / She was at the cover of the times for her role in Roman Holiday.


Sabrina

En 1954, Audrey protagonizó la obra de teatro Ondine, junto con Mel Ferrer, con el que se casaría mas tarde. Ese mismo año recibió el Globo de Oro a la mejor actriz y el Oscar por su papel en Vacaciones en Roma. Poco después recibió el premio Tony por Ondine. / In 1954, Audrey starred in the play Ondine, along with Mel Ferrer, whom he married later. That same year she received a Golden Globe for best actress and an Oscar for her role in Roman Holiday. Shortly afterwards he received the Tony for Ondine.




Audrey con su Oscar / Audrey with her Oscar

En 1957 actuó en “Una cara con ángel”, esta era una de sus películas favoritas porque logró bailar con Fred Astaire. A esta película la siguió el drama “Historia de una monja” que fue uno de sus papeles mas atrevidos. En 1961 interpreto a Holly en “Desayuno de Diamantes”; papel que en un principio iba para Marilyn Monroe. Audrey comentó sobre su papel: “Soy introvertida, actuar para ser una chica extrovertida es la cosa más difícil que he hecho en mi vida”. El vestuario de la película estaba diseñado por Givenchy. / In 1957 she appeared in "Funny Face", this become one of her favourite movies because she danced with Fred Astaire. This film was followed by drama "The Nun's Story" which was one of her most daring roles. In 1961, she plays Holly in "Breakfast at Tiffany’s"; role that originally was for Marilyn Monroe. Audrey commented on her role: "I'm introverted, acting to be an outgoing girl is the hardest thing I've done in my life." The costumes for the film was designed by Givenchy.



Una cara con Angel / Funny Face



Historia de una monja / Nun's story.


"Desayuno de Diamentes" / "Breakfast at Tiffany’s"

En 1963 protagonizo Charada y luego “My Fair Lady”. Su ultimo papel lo interpretó en 1988 dando vida a un ángel, en la película Always de Steven Spilberg / In 1963 was “Charade” and alter “My Fair Lady”. Her last role was in 1988 giving life toa n angel in the movie Always by Steven Spilberg.



Always

Audrey vivió una vida reservada y humilde. Vivía en una casa normalita y cultivaba su propio huerto. Se caso en dos ocasiones; primero con el actor Mel Ferrer, con quien tuvo a un hijo, Sean que actualmente gestiona la fundación Audrey Hepburn Childhood, y una segunda vez con Andrea Dotti, un médico italiano, con quien tuvo a su segundo hijo Luca. Durante sus últimos años estuvo unida a Robert, un holandés con quien compartía su amor por las labores humanitarias. / Audrey lived a quiet and humble life. She lived in a regular house and cultivated her own garden. She got married twice, first to actor Mel Ferrer, whom she had a son, Sean currently managed by Audrey Hepburn Childhood Foundation, and a second time with Andrea Dotti, an Italian doctor, with she had her second son Luca . During her later years she was attached to Robert, a Dutchman who shared her love for humanitarian work.




Audrey y Mel Ferrer el día de su boda en septiembre de 1954. El vestido de Hepburn es de Balmain / Audrey and Mel Ferrer at her wedding day in september 1954. Hepburn dress is by Balmain.


Audrey con Mel Ferrer y su hijo Sean / Audrey with Mel Ferrer and her son Sean.



La boda de Audrey y Andrea Dotti / Audrey and Andrea Dotti wedding.



Audrey con su hijo Luca. / Audrey with her son Luca.

Lo que más destaco en Audrey fue su labor humanitaria a las causas de sida y malnutrición de los niños en el mundo por lo que fue nombrada embajadora de UNICEF. Tres meses antes de su muerte hizo su último viaje a Somalia. / What stands out most in Audrey was her humanitarian work with causes of AIDS and malnutrition among children in the world for which she was named UNICEF ambassador. Three months before her death she made her last trip to Somalia.



Siempre ayudo a los mas necesitados. / She always help to the more needed.




Falleció el 20 de enero de 1993, a los 63 años, en su casa de Tolochenaz en Suiza de cáncer de colon. / died on 20 January 1993, at age 63, at her home in Tolochenaz, Switzerland of colon cancer.



Audrey Hepburn


Audrey Hepburn con el paso de los años / Audrey during the pass of the years.

Pero ¿porque era un icono de moda? / But why she was a fashion icon?



A mediados de los 50 se había consagrado como una de las mayores estrellas del cine y además se había convertido en un icono de moda. Su estilo era diferente, personal y elegante y muchas jovenes empezaban a vestir como ella y la imitaban. / At the middle of the 50’s she had been enshrined as one of the biggest stars of the movies and also had become a fashion icon. Her style was different, personal and elegant and many young girls began to dress like her and imitated her.


Le gustaba mucho el rosa, denotaba alegria / She loves pink it give happiness.

Es icono de moda porque su elegancia radica en su estilo natural, sencillo y sin ninguna ostentación de joyas ni vestuario, lo que le valió el respecto de todo el mundo. / Is a fashion icon because her elegance it’s natural, simple and without any ostentatious of jewelry or clothing, which earned respect Worldwide.